miércoles, 18 de agosto de 2010

Pájaros ciegos que cantan en campos de vidrio - Morris Graves





bird singing in the moon light





MORRIS GRAVES





Pintar para desarrollar un lenguaje alternativo de símbolos y palabras que permita el acceso a la conciencia de realidades fundamentales



-----------------------------------------------------------
Lawrence Ferlinghetti
La naturaleza herida de Morris Graves
(Traducción de Carlos Guillaume)


Little Bird Alone

La naturaleza herida de Morris Graves
no es el mismo Oeste salvaje
que halló el hombre blanco
Es la tierra descubierta por Buda
yendo hacia otra parte
es un salvaje nido blanco
en el enloquecido Norte
de la introspección


The wounded wilderness of Morris Graves
is not the same wild west
the white man found
It is a land that Buddha came upon
from a different direction
It is a wild white nest
in the true mad north
of introspection


donde los «halcones del ojo interior»
se lanzan en picada y mueren
atisbando en la mortal caída
toda la memoria vital
de la existencia




Bird of the Inner Eye




Bird maddened by the Sound of Machinary in the Air








where 'falcons of the inner eye'
dive and die
glimpsing in their dying fall
all life's memory
of existence

Wounded Gull




y con alas de tiza sombría
dibujan las imágenes entretejidas
de mil vuelos
en el cielo plomizo


and with grave chalk wing
draw upon the leaded sky
a thousand threaded images
of flight

La noche es el «refugio natural»
de esos «pájaros del espíritu» con alas sangrantes
de esas bandadas de chorlitos
águilas barbudas
pájaros ciegos que cantan
en campos de vidrio

It is the night that is their 'native habitat'
these 'spirit birds' with bled white wings
these droves of plover
bearded eagles
blind birds singing
in glass fields


In the Night





Moon Rising






Young Gander


de esos cisnes enamorados de la luna y gansos en éxtasis
garzas atrapadas
búhos de carbón
símbolos de tortugas que trotan
de esos peces rosáceos entre las montañas
urracas en busca de nido
zumbidos de cartílagos
apareándose en el aire
entre lunas alucinatorias


The Wounded Wilderness

these moonmad swans and ecstatic ganders
trapped egrets
charcoal owls
trotting turtle symbols
these pink fish among mountains
shrikes seeking to nest
whitebone drones
mating in air
among hallucinary moons


Time of Change
















Sanderlings



Y de un pájaro enmascarado
pescando en un arroyo dorado
y un ibis dando alimento
«de su propio pecho»
y un «espectro de Connemara» perdido
(de tamaño natural)

And a masked bird fishing
in a golden stream
and an ibis feeding
'on its own breast'
and a stray 'Connemara Pooka'
(life size)


Surf and bird

Y luego de esos pájaros cansados y mudos
que llevan peces y papeles
entre dos arroyos
los arroyos
del olvido
donde la imaginación
vuelve sobre sí misma
con una visión blanca y eléctrica
y se redescubre en medio de las Hébridas



aún enloquecida y hambrienta







Each Time I Carry You This Way

Walking, Walking, Singing in the Next Dimension





And then those blown mute birds
bearing fish and paper messages
between two streams
which are the twin streams
of oblivion
wherein the imagination
turning upon itself
with white electric vision
refinds itself still mad
and unfed
among the Hebrides



Disintegrated and Reanimated





Message